北京永利信息技术有限公司曾多次参加国际展览会、产品发布、国际会议、国际论坛、技术交流合作会议等口译服务。
在商务陪同或旅游陪同时进行外国语和汉语间的翻译工作,或进行中国各民族语言间的翻译工作;
在国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位的各类外事活动中提供陪同口译服务;
进行商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流中的陪同口译工作;
进行旅游陪同,提供口译服务,使游客了解名胜古迹的历史、人文资源等。
工程现场、技术考察陪同、技术培训、展览会、商务谈判、技术会谈、学术座谈、论坛等的交替传译。
交替传译方法:当讲者讲到一个段落后停下,让译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容。
译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的信息,一边将信息尽快传递给听者,所以对译员的素质要求非常高。
同声传译经常应用于一般的正式国际会议中。正式的国际会议中,出于口译员精神负荷的考虑,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。